Szófelhő » R » 429. oldal
Idő    Értékelés
Sok tüskéje van a süninek, r>Nagy pofája a kis hörcsögnek. r>Az elefántnak oszlop lába, r>Vízben él, mint hal a márna. r> r>A kígyó teste surran, siklik, r>A majom fáról fára ugrik. r>Cápa a tenger királya, r>Aligátor a mocsár ura. r> r>Naponta öt állatfaj kivész, r>Az ember nekik olyan, mint vész. r>A természet részei vagyunk, r>S erre biz’ kéne vigyáznunk. r> r>Budapest, 1997. augusztus 3. – Kustra Ferenc József r>
Beküldő: versek.eu
Olvasták: 1162
Komor éjszakán járása: bikáé, r>Teljes fegyverzete: halál lovagé r>És lecsap az éjszaka sötétjében, r>A megmagyarázhatatlan félelem. r> r>Zord mezőkön és sötét erdők mélyén, r>A legközelebbi lakóhelyhez érvén, r>Tán megkönnyebbül éjszaka vándora, r>Bízzon, kellemes lesz fogadtatása. r> r>De ki ő, ki zord éjszakán vándorol, r>Életét veszélyeztetve lovagol? r>Nem tudjuk, személye inkognitóban, r>Díszes ruhája, vércsatakokban. r> r>Gyanítjuk, ő jó Richárd követe, r>Ki másképp Robin Hood összekötője. r>Ők együtt harcolnak a gonosz ellen, r>Életüket veszélyezteti; ellen. r> r>Hírvivő egészsége végveszélyben, r>Életét áldozza, jó ügy érdekében. r>Hír azonban fontosabb életnél is, r>Határoz, odaér csak azért is. r> r>A lova fáradt, biceg, sőt már sánta, r>Csak tartsa meg lelkét még szegény pára. r>Királyi üzenet mindenekelőtt, r>Ember és a ló tartsa szem előtt. r> r>Király üzeni, végre hazaérkezett, r>Trónbitorló ellen kér segítséget. r>Hírvivőn múlik tán a jó győzelme, r>Hogy leverhető, rossz király szelleme. r> r>Rossz idők jártak most ó… Angliára, r>Jó idő meg a rossz trónbitorra. r>De megjött jó király, hála az égnek, r>Kéri Robint és csapatát segítségnek. r> r>A hírvivő és a ló már egyaránt szenved, r>A haza sorsa, lazítást nem enged. r>Tudják mindketten, mi az; kötelesség, r>Kritikus időben, hazáé elsőség. r> r>Cammog a ló és vérzik a vitéz, r>Figyelő őket föntről az Ítész. r>Ő is tudja mi a helyes cselekedet, r>Erővel, kitartással segíti őket. r> r>Fél a lovag az zord erdő sötétjén, r>De nem gondolkodik a saját életén. r>Ő lovag, fölesküdött a jó királyra, r>De nem lenne tévedés áldozata. r> r>Már bent jár a sűrű, sötét erdőben, r>A lovag nem félt még így életében. r>Neki el kell jutni Robin Hoodhoz, r>Ki nem tudja, hogy ő most jó hírt hoz. r> r>Tudja jól, Robin jól megszervezte csapatát, r>Körben őrség védi erdei tanyáját. r>Harcosai erdei haramiák, r>Kik élvezik zord erdő oltalmát. r> r>A lova sánta, de itt ismerős, r>Útjuk már vesszőfutás, hideglelős. r>Szegény párát szíve viszi előre, r>Lovag meg aléltan nyakába dőlve. r> r>Szerencse nekik és a hazának, r>Őrség tagjai rájuk találtak. r>Szegény, hű pára kilehelte lelkét, r>A lovagot Robin Hood elé vitték. r> r>Üzenetet a hírvivő átadta, r>Robinék lettek jó király csapata. r>A trónbitorló királyt leverték, r>Vén szigetet, Angliát megmentették. r> r>Budapest, 1997. május 1. – Kustra Ferenc József – föltehetően valós történelmi esemény… r>
Beküldő: versek.eu
Olvasták: 1474
Bálna merül mély vízbe, r>Légzés után ízibe. r>Búvár merül mély vízbe, r>Légzés közben végtébe. r>Lent a mély víz egyforma, r>Bálna, búvár más forma, r>De azonos mindkettőben, r>Szeret vizet egyvégtében. r>Víz bálnának lételeme, r>Víz búvárnak kedvtelése. r>Lent a vízben találkoznak r>És egymásra csodálkoznak. r>Bálna nézi, mit keresel, r>Búvár nézi, Te mit nézel. r>Víz azonban mindenkié, r>Nem csak az ő kettőjüké. r>Így hagyják egymást elmenni, r>Hátranéznek búcsút venni. r>Bálna elmegy lefelé, r>Búvár meg jön felfelé. r> r>Budapest, 1997. febrr 10. – Kustra Ferenc József r>
Beküldő: versek.eu
Olvasták: 1516
rdezzem, hogy hol nyílnak szép virágok? r>Tudom, hogy vannak temetetlen sírok… r>Menjek el és vegyek, ha nincs… termeljek én szép virágot? r>Tudom, önön tébolyom kerüli körül a világot… r> r>Kérdezzem, menjek-e én vadászni dzsinnekre? r>Tudom, akkorrfarkas rálép a lelkemre… r>Menjek én el, de ne vadásszam a dzsinneket? r>Tudom, önön tébolyom zárja le végeket… r> r>Vecsés. 2012. augusztus 12. - Kustra Ferenc József r>
Beküldő: versek.eu
Olvasták: 1401
Megérett a cseresznye, letekint rám, r>Alulról meg tátog, csücsörít a szám. r>Öreg a fánk, becsületesen terem, r>Gyümölcse nekünk oly’, mint egy szerelem. r>* r>Japán szereti r>Cseresznyefa virágot. r>Ízletes gyümölcs. r>* r>Öreg fánk adja a finom cseresznye-lekvárt… r>Oly' jó, és úgy esszük, mint Istenek a nektárt. r> r>Vecsés, 2002. július 1. – Kustra Ferenc József – íródott: versben és senrjúban. r>
Beküldő: versek.eu
Olvasták: 251