Nekem minden, s neked tán semmi<br>az, amit adhatok neked,<br>talán apróság, s te nem érzed<br>mennyire fontos énnekem.<br><br>Neked oly kevés, mint egy vízcsepp,<br>mely az ajkadon ott pereg,<br>nem oltja szomjad, alig érzed,<br>bár nyelved hegyével ízleled.<br><br><br>Talán jólesik néhány percig,<br>de neked oly kevés lehet,<br>pedig tán az utolsó csepp volt,<br>mit magamtól vettem el neked.<br><br><br>Nem maradt másom, csak a szívem,<br>mely teérted dobog szüntelen,<br>s minden apró kis lüktetése<br>miattad tombol. Higgy nekem.<br><br><br>Nincs semmi másom, s te nem érzed<br>mennyire kedves vagy nekem,<br>hisz az a tűz, mit irántad érzek,<br>olyan lángoló, s végtelen.<br><br><br>Ne hagyj magamra. Bár kevés most<br>az, amit adhatok neked,<br>de tudom: úgy, ahogy én szeretlek,<br>többé tán senki sem szeret.
E szürke ködben nehéz a légzés.<br>Mellkasom fáj, és most is úgy sajog,<br>mintha valami súly volna rajta,<br>melytől levegőt alig kapok.<br><br><br>Könnyes- párás a lég is köröttem,<br>mintha lesírná égi könnyeit,<br>szelet kavar e furcsa félhomályban,<br>süvítve, sírva sóhajtozik.<br><br>Ködharmatos a levél a fákon,<br>amely sárgultan, elhalva hull,<br>búcsút intve az őszi világnak,<br>s avarszőnyegként földre lapul.<br><br><br>Vastag takarót terít a földre<br>s akárcsak én is, úgy álmodik,<br>egy sokkal boldogabb, szebb világról,<br>s közben zizegve sóhajtozik.<br><br><br>Ő is úgy várja, ahogyan én is,<br>hogy mire ébred könnyebb legyen,<br>s talán ő is a Jóistent kéri,<br>hogy könyörüljön a nincstelenen.<br><br>Elmúlás helyett életet adjon,<br>s minden asztalra friss kenyeret,<br>éhbérek helyett fizetést, munkát,<br>és egy emberibb, jobb életet.
Sok tüskéje van a süninek,
<br>Nagy pofája a kis hörcsögnek.
<br>Az elefántnak oszlop lába,
<br>Vízben él, mint hal a márna.
<br>
<br>A kígyó teste surran, siklik,
<br>A majom fáról fára ugrik.
<br>Cápa a tenger királya,
<br>Aligátor a mocsár ura.
<br>
<br>Naponta öt állatfaj kivész,
<br>Az ember nekik olyan, mint vész.
<br>A természet részei vagyunk,
<br>S erre biz’ kéne vigyáznunk.
<br>
<br>Budapest, 1997. augusztus 3. – Kustra Ferenc József
<br>
Sok tüskéje van a süninek,
<br>Nagy pofája a kis hörcsögnek.
<br>Az elefántnak oszlop lába,
<br>Vízben él, mint hal a márna.
<br>
<br>A kígyó teste surran, siklik,
<br>A majom fáról fára ugrik.
<br>Cápa a tenger királya,
<br>Aligátor a mocsár ura.
<br>
<br>Naponta öt állatfaj kivész,
<br>Az ember nekik olyan, mint vész.
<br>A természet részei vagyunk,
<br>S erre biz’ kéne vigyáznunk.
<br>
<br>Budapest, 1997. augusztus 3. – Kustra Ferenc József
<br>
Komor éjszakán járása: bikáé,
<br>Teljes fegyverzete: halál lovagé
<br>És lecsap az éjszaka sötétjében,
<br>A megmagyarázhatatlan félelem.
<br>
<br>Zord mezőkön és sötét erdők mélyén,
<br>A legközelebbi lakóhelyhez érvén,
<br>Tán megkönnyebbül éjszaka vándora,
<br>Bízzon, kellemes lesz fogadtatása.
<br>
<br>De ki ő, ki zord éjszakán vándorol,
<br>Életét veszélyeztetve lovagol?
<br>Nem tudjuk, személye inkognitóban,
<br>Díszes ruhája, vércsatakokban.
<br>
<br>Gyanítjuk, ő jó Richárd követe,
<br>Ki másképp Robin Hood összekötője.
<br>Ők együtt harcolnak a gonosz ellen,
<br>Életüket veszélyezteti; ellen.
<br>
<br>Hírvivő egészsége végveszélyben,
<br>Életét áldozza, jó ügy érdekében.
<br>Hír azonban fontosabb életnél is,
<br>Határoz, odaér csak azért is.
<br>
<br>A lova fáradt, biceg, sőt már sánta,
<br>Csak tartsa meg lelkét még szegény pára.
<br>Királyi üzenet mindenekelőtt,
<br>Ember és a ló tartsa szem előtt.
<br>
<br>Király üzeni, végre hazaérkezett,
<br>Trónbitorló ellen kér segítséget.
<br>Hírvivőn múlik tán a jó győzelme,
<br>Hogy leverhető, rossz király szelleme.
<br>
<br>Rossz idők jártak most ó… Angliára,
<br>Jó idő meg a rossz trónbitorlóra.
<br>De megjött jó király, hála az égnek,
<br>Kéri Robint és csapatát segítségnek.
<br>
<br>A hírvivő és a ló már egyaránt szenved,
<br>A haza sorsa, lazítást nem enged.
<br>Tudják mindketten, mi az; kötelesség,
<br>Kritikus időben, hazáé elsőség.
<br>
<br>Cammog a ló és vérzik a vitéz,
<br>Figyelő őket föntről az Ítész.
<br>Ő is tudja mi a helyes cselekedet,
<br>Erővel, kitartással segíti őket.
<br>
<br>Fél a lovag az zord erdő sötétjén,
<br>De nem gondolkodik a saját életén.
<br>Ő lovag, fölesküdött a jó királyra,
<br>De nem lenne tévedés áldozata.
<br>
<br>Már bent jár a sűrű, sötét erdőben,
<br>A lovag nem félt még így életében.
<br>Neki el kell jutni Robin Hoodhoz,
<br>Ki nem tudja, hogy ő most jó hírt hoz.
<br>
<br>Tudja jól, Robin jól megszervezte csapatát,
<br>Körben őrség védi erdei tanyáját.
<br>Harcosai erdei haramiák,
<br>Kik élvezik zord erdő oltalmát.
<br>
<br>A lova sánta, de itt ismerős,
<br>Útjuk már vesszőfutás, hideglelős.
<br>Szegény párát szíve viszi előre,
<br>Lovag meg aléltan nyakába dőlve.
<br>
<br>Szerencse nekik és a hazának,
<br>Őrség tagjai rájuk találtak.
<br>Szegény, hű pára kilehelte lelkét,
<br>A lovagot Robin Hood elé vitték.
<br>
<br>Üzenetet a hírvivő átadta,
<br>Robinék lettek jó király csapata.
<br>A trónbitorló királyt leverték,
<br>Vén szigetet, Angliát megmentették.
<br>
<br>Budapest, 1997. május 1. – Kustra Ferenc József – föltehetően valós történelmi esemény…
<br>