Torz idő a múlt,
<br>Kopott sírok porosak.
<br>Kínban szenvedés.
<br>Vonat halad, kattogással,
<br>Lassan, vágányjavítással.
<br>*
<br>Múlt nem ismeret,
<br>Súlyos lélekszegénység.
<br>És elbutulás.
<br>Áthaladunk szikes réten,
<br>Madártáncot látunk éppen.
<br>*
<br>Reszket a tudatunk
<br>Szembejön velünk a jövő…
<br>Az arcunkba nevet.
<br>Nagy Alföldünkön haladunk,
<br>A nap ránk süt, biz’ izzadunk.
<br>*
<br>Álmok égben jártan,
<br>Bizakodva, reménykedőn.
<br>Múlt, olyan, amilyen.
<br>Látom, versenyt fut, őz csapat,
<br>Kis gida, nagyon lemaradt.
<br>*
<br>A múlt fényei,
<br>Vissza, már nem hozhatók.
<br>Keresd, szépséget…
<br>Odébb van, nagyobb belvíz tó,
<br>Gólya áll, szeme kutató.
<br>*
<br>Eltemet múltad?
<br>Hiszed, hogy a jövő szebb?
<br>Mért hitetlenkedsz?
<br>Vágányjavításnak vége,
<br>Indul mozdony füstölgése.
<br>
<br>Vecsés, 2016. május 1. – Kustra Ferenc József – íródott: TANQ -ban. Alatta a versrész címe: „Utazás az Alföldön”. (4. és 5. sor!)
<br>
Toll-percegtető harcostársak…
<br>
<br>Az élet szívja a vérem… tán’ míg elvérzek?
<br>Örökké, vagy csak úgy, soká tart, hogy vétkezek?
<br>A vérem az még biz' nekem kellene,
<br>Törölni a vétkeimet… lehetne…
<br>
<br>Erős hit a lélek masszív, esőálló alapja,
<br>És ez belül fáradt lelkemben, eszemet kavarja,
<br>A múltat, a jelent, a jót és rosszat, a várt jövőt,
<br>Mint cselszövő próbálja előhozni... rejtőzködőt.
<br>
<br>Mi, mikor fog megtörténni, mi lesz az, ami nagyon soká tart,
<br>Még nem tudom, jövőt nem ismerem, de még taposom az avart.
<br>Ó, Ti poéták, Ti toll percegtető harcostársak!
<br>Olvasóink örömére, percegjenek a tollak…
<br>Vélem, ha ezt tesszük, Istennek nagyon tetsző cselekedet...
<br>De lélekkötelességünk is, pátyolgatni más lelkeket…
<br>
<br>Vecsés, 2015. február 04. - Kustra Ferenc József
<br>
(anaforás, 3 soros-zárttükrös)
<br>Emlékszel, megint sétáltunk egyet az erdei agyongyötrőt padhoz,
<br>Én ráültem, Te meg az ölembe, ne legyen közöd a szálka karchoz…
<br>Emlékszel, megint sétáltunk egyet az erdei agyongyötrőt padhoz.
<br>*
<br>(3 soros-zárttükrös)
<br>Megcsókoltuk egymást, aztán hosszan dajkáltalak,
<br>Cirógattuk egymást, én meg nagyon megvágylatak…
<br>Megcsókoltuk egymást, aztán hosszan dajkáltalak.
<br>*
<br>(Leonidus)
<br>Még nem bolondultam észben velem, tudom, nem is történt meg... képzelegtem,
<br>Nem is voltál biz' ott velem, de egyedül… voltam és hiányoztál nekem.
<br>Most azért elmesélem, hogy miket láttam, érdekelhet a dologi véleményem
<br>Ha olvasol és átérzed, lehetne, hogy talán felélénkül igazi érzeted.
<br>Istenkém, micsoda párom lehettél volna, ha nem a hülyécske sors fintora…
<br>Vagy másként rendezi dolgokat, és nem érzéseink szerint intézi dolgokat.
<br>De rejtélyes okból érvényesült… akarata csak ezértis megérvényesült.
<br>Lehet, hogy sors is könyvből olvassa… mi legyen, nem is tudja, csak úgy kiolvassa…
<br>*
<br>(3 soros-zárttükrös)
<br>Szóval szépidő volt, bár langy szellő szolgáltatott kisebb hűst,
<br>Nem fáztunk, ölemben sem fáztál… nem terítettünk le kis plüsst.
<br>Szóval szépidő volt, bár langy szellő szolgáltatott kisebb hűst.
<br>*
<br>(Leoninusban írt 3 soros-zárttükrös)
<br>Egyszercske egy szélroham feltámada, gondoltuk vihar jő, megtámada,
<br>Nosza föl a kabátot, rongya… jobb, ha indulunk, nem kell a vihar morca…
<br>Egyszercske egy szélroham feltámada, gondoltuk vihar jő, megtámada.
<br>*
<br>(Belső rímes, önrímes, 3 soros-zárttükrös, leonidusban írva)
<br>Hazáig boldog terhem cipeltem, komótosan mentem, így is hazaértem,
<br>Közben húztam mélázva terhem, végül, ha sírva is, de csak hazaértem…
<br>Hazáig boldog terhem cipeltem, komótosan mentem, így is hazaértem.
<br>*
<br>(Senrjon csokor, anaforás, fél-haiku lánc-szerűen írva)
<br>Az estélileg megjött
<br>Magányom ismét megríkatott.
<br>Hol vagy? Nem velem…
<br>*
<br>Az estélileg magány
<br>Úgy, vehemensen erőszakos.
<br>Hol vagy? Nem velem…
<br>*
<br>Az estélileg senki
<br>Sincs velem, lélekőrlő nekem.
<br>Hol vagy? Nem velem…
<br>*
<br>Az estélileg bájos
<br>Lét, magánynak, nincsen kiróva.
<br>Hol vagy? Nem velem…
<br>*
<br>Az estélileg újra
<br>Előjött kispad ügyet… élem.
<br>Hol vagy? Nem velem…
<br>*
<br>Az estélileg alvás
<br>Zokogással kezdődik… ez van.
<br>Hol vagy? Nem velem…
<br>
<br>Vecsés, 2021. december 9. – Kustra Ferenc József – íródott: alloiostrofikus versformában.
<br>
Itt az ősz, szépen sárgulnak a levelek,
<br>Séta az avarban, lassan tovább megyek.
<br>Az éves elmúlás jön, mi törvényszerű,
<br>Embernél is van ősz, ez is… időszerű.
<br>
<br>Levél lehull, maradnak a kopasz ágak,
<br>Embernél rögzülnek a régi fájdalmak.
<br>Hosszú-e vagy rövid, embernél egy ősz van,
<br>Hosszú vagy rövid az élet, ez csak egy van.
<br>
<br>Meg is lesz, mi meg van írva sors könyvében,
<br>Nevetés, vagy sírás látszik a szemében.
<br>Sorsunknak két részben vagyunk a kovácsa,
<br>Múlandó életnek, testünk csak a háza.
<br>
<br>Lombhullást követni fogja a hideg tél,
<br>Elmúlástól emberfajta fölöttébb fél.
<br>Már nem félek, úgyis eljő, aminek kell,
<br>Én már nem harcolok, mint hős a végekkel…
<br>
<br>Vecsés, 2005. október 17. - Kustra Ferenc József – íródott: őszi meditációban…
<br>
1942 –ben a japánok által uralt Csendes-óceáni vizeken…
<br>
<br>***
<br>A periszkóp szálkeresztje mozdulatlanul ült a célon,
<br>Von Topp kapitány kígyós szeme rajta volt a préda hajón.
<br>
<br>Az acélcápa irányító termében teljes csend honolt,
<br>Parancsnok hangja is csak néha-néha muszájból hallatszott,
<br>Mikor lőelemeket még helyesbített, még pontosított!
<br>
<br>Az elektromos hajtóművek csak zümmögtek békés, csendes egyhangúsággal,
<br>Kapitány parancsa: - Támadáshoz felkészülni! Ő, kezet fogott halállal!
<br>Az U-boot már sokszorosan terhes a torpedós halállal,
<br>Az alattomos tengeri rém-farkas, beállt… egyhangúsággal…
<br>***
<br>
<br>A gőzős utasai között zűrzavar volt, és ez vad pánikba csapott át!
<br>Mindenki megrohanta a mentőcsónakokat, már semmi nem tartott kordát!
<br>
<br>Látták, hogy a periszkóp kicsit megmozdult! Kapitány így szólt: - A támadás megkezdődik!
<br>A hajógépek fékeveszetten dübörögtek, remélték torpedókat elkerülik…
<br>A kazán-feszmérők mutatói minden gépegységnél pirosban álltak, bajt kettőzik...
<br>
<br>A fűtök, izzadva, halálra váltan, sápadtan etették a kazánokat,
<br>A lomha teherhajó csak lassan túrta maga előtt a nagy hullámokat…
<br>
<br>***
<br>Von Topp kapitány, várt még néhány, kis, békés pillanatot,
<br>Majd kiáltott! – Egyes, kettes cső tűz! Kézzel nyomatékolt!
<br>A vetőcsöveket elhagyó torpedók megrázták a hajótestet,
<br>Legénység előreszaladt, helyrehozni, megdőlt egyensúlyhelyzetet.
<br>
<br>A víz felszínén, két buboréksor száguldott a gőzös felé…
<br>Szemét a gumipárnára szorítva az eredményt figyelé…
<br>Remélte a torpedók betalálnak, nem mennek gőzös mellé…
<br>***
<br>
<br>- Odanézzenek! – üvöltött föl az amerikai hajó mérnők, sápadtan,
<br>- Ott jönnek a torpedók, ezek a halál lovai! És lett ő bátortalan…
<br>A gőzös, majdnem fölborult, ahogy gyorsan elfordulni akart,
<br>De a sors úgy intézte, a két torpedó csak telibe akart!
<br>
<br>A két torpedórobbanás hangjai nem korrodáltak,
<br>A hajó mélyéből, súlyos dörrenések hallatszottak…
<br>Széthasadó oldallemezek, fülsértőn csikorogtak.
<br>
<br>Jobb oldalon a víz szökőkútként fölvágódott a magasba
<br>És ott embereket sodort magával, vitte őket halálba.
<br>
<br>A gépek elnémultak, a gépház-élet véget ért...
<br>A Yucatan futása megtorpant, tovább már nem ért…
<br>A gőzös igen gyorsan, szinte jobb oldalára dőlt,
<br>Belsejéből előhömpölygő gőzzel telítődött.
<br>
<br>Mindenki össze-vissza, ordítozott, félelmében remegett,
<br>A hangzavarba asszony sikoly és gyereksírás keveredett.
<br>Tömeggel a tisztek nem bírtak, fejetlenség, megveszekedett...
<br>
<br>A főgépész Castaneda jelentette: - két találat érte a hajót,
<br>Egy kazánházat robbantott, másikat is elmondom, azt, hogy volt, de nem jót!
<br>Másik torpedó eltörte a hajógerincet, így az már nem bírja,
<br>Bármelyik pillanatban összecsukódhat, hajónkból lesz két darabka…
<br>
<br>A kapitány rendelkezett: - mindenki a fedélzetre és elhagyni a hajót,
<br>A mentőcsónakoknál nőtt a zűrzavar, mindenki tudta… várták már a bakót.
<br>
<br>A kártyacsapat megkapta a kapitánytól a parancsnoki motorost
<br>És vízre szálltak! – Én emberekkel maradok, segítem a sok utazót…
<br>A hajó rakterében fékezhetetlenül tombolt a tűz,
<br>Látták, hogy ez, az első mentőcsónakot jó messzire űz…
<br>
<br>Alig voltak ötven méterre a nagyon dőlt a hajótesttől,
<br>Mikor hatalmas robbanás rázta meg a roncsot mindenestől…
<br>A Yucatan-roncs mélyéből iszonyú tűzoszlop tört a magasba,
<br>A lángok majd’ fölértek az égig, és majd beszakadt a dobhártya…
<br>
<br>Koromfekete füstgomolyag mindent beborított,
<br>Közben félelmetesen hangos morajlás hallatszott.
<br>A hajó, ettől kettőbe, teljesen kettétört,
<br>A robbanás mindenkit -élőt- halálba lökött.
<br>
<br>A távolodó parancsnoki motorost hatalmas ütés érte,
<br>Egy nagy, fém roncsdarab repült, utolérte, így elérte a vége…
<br>
<br>A becsapódás ereje olyan erős volt, hogy az utasok
<br>Magatehetetlenül, kábán estek deszkára... elalélók.
<br>A kis, sérült jármű, lassan megtelt vízzel... halálba suhanók.
<br>
<br>***
<br>A kapitány a periszkópban látta, hogy Yucatan fölrobbant,
<br>Majd kettészakadva, azonnal elsüllyedt. De, mi volt mi robbant?
<br>Utasítást adott: - Föl emelkedni a felszínre!
<br>Periszkópmélységből, rögtön fönt is voltak… ízibe.
<br>
<br>A sűrített levegő sziszegve áramlott -víz meg ki- a tartályokba,
<br>A hajótest, nekifeszülve a víztömegnek, emelkedett hullámra…
<br>Sivítva futott körbe a toronytető ajtót záró kerék,
<br>A súlyos acéllap fölcsapódott, kinyílt, működik... oly’ derék.
<br>
<br>Von topp körülnézett, mindenhol holttestek voltak,
<br>De, látszott, hogy ezek nem csak úgy a vízbe fúltak.
<br>Most látta csak, hogy a hajón, utasok is voltak…
<br>
<br>Utolsónak von Topp is leereszkedett az irányítótérbe,
<br>A tenger beömlött a tartályokba, ez már hajó merülése…
<br>A tatfedélzetre már futottak föl az első hullámok,
<br>Majd az első részt nyalták -mint vulkán- a második hullámok.
<br>Fokozatosan víz alá kerültek az antennát tartó bakok,
<br>A fedélzeti ágyú, géppuskák, majd a középső lépcsősorok.
<br>Végül toronytető vizesedett két periszkópjával
<br>És végül a még kitolt rádiós rúdantennájával.
<br>
<br>A támadó víz, még rövid ideig örvénylett,
<br>Aztán a végtelen óceán, elcsöndesedett…
<br>
<br>Heinrich von Topp kapitány, porosz katonatiszti családból származott,
<br>Emberemlékezet óta, felmenői, mind ilyen hivatást választott.
<br>Hallgatag, sőt csendes és fölöttébb zárkózott ember volt,
<br>Még a zárt tengeralattjáróban is ily’ volt, kimódolt.
<br>Számára minden parancs maga a törvény volt… úgy kell megcsinálni,
<br>Mindet fenntartás nélkül, maradéktalanul kell végrehajtani…
<br>
<br>Gondolatvilágát behatárolta szolgálati szabályzata,
<br>Az otthon maradt családja feltétlen anyagi biztonsága,
<br>Nem utolsó sorban a siker, elismerés utáni hajsza…
<br>***
<br>
<br>Ahol a veszély rémisztett,
<br>Ottan halál leselkedett…
<br>Ahol a veszély rémisztett.
<br>
<br>Vecsés, 2017. október 8. – Kustra Ferenc – Készült-John O’Kelly: „Farkasles az óceánon” c. háborús regénye ihletésével.
<br>