Szófelhő » R » 520. oldal
Idő    Értékelés
Tettem én egy ígéretet,r>mit ezennel megszegek.r>Eltépem a fényképedetr>ez így tovább nem mehet.r>r>Tudod, nem citrom a szívem,r>mit ki lehet facsarnir>megteszem, bár nagyon féltemr>szenvedésen kacagni.r>r>Azt hittem, hogy majd mi leszünkr>a világ legszebb párja,r>lesz nekünk közös gyermekünkr>és együtt bújunk ágyba.r>r>Megbántottál, csalfa lettélr>neked csak kaland kellett,r>ha neked ez kell, hát menjélr>légy boldog az új mellett.
Beküldő: Sándor Erdős
Olvasták: 371
A nap vége felé jöttem össze velükr>Amint élénk arcokkal érkeztekr>Pult mögül vagy íróasztal mögül szürke r>Tizennyolcadik századi házakból.r>Szokásosan egy fej biccentéssel mentem el mellettükr>Vagy udvarias jelentéktelen szavakkal,r>Vagy lézengtem velük egy kis ideig, udvarias r>jelentéktelen szavakat váltva,r>és mielőtt végeztem eszembe jutott r>egy gúnyos mese vagy egy csekélységr>melyet elmondtam egy társ kedvéértr>A klub tűze körül,r>Meggyőződve róla, hogy ők és énr>Úgy éltünk kik tarka viseletben járnak.r>Minden megváltozott, teljesen megváltozott:r>Egy szörnyű szépség születik.r>r>Ennek a nőnek* a napjai r>Tudatlan jóakaratban teltek,r>De éjszakái vitákbanr>a hangja élessé vált.r>Mely hang édesebb mint az övér>Mint mikor még fiatalon és bájosan,r>A nyúl vadászat felé lovagolt?r>Egy másik ember** iskolát tartottr>És szárnyas lovunknak nyergébe szállt;r>És még egy másik, a segítője és barátja***r>A hatalmába került;r>Lehet, hogy a végén hírnevet szerzett magának,r>Olyan érzékenynek tűnt a természete,r>Olyan merész és édes a gondolata.r>És arról a másik férfiről****, azt álmodtamr>Hogy ő egy részeg, hencegő fajankó.r>Legkeservesebb kárt okozottr>azoknak, kik közel voltak a szívemhez,r>Mégis számba veszem őt e dalban;r>Ő is lemondott a szerepérőlr>Az alkalmi vígjátékban;r>Ő is maga módján megváltozott,r>Teljesen átalakult:r>Egy szörnyű szépség születik.r>r>Nyáron úgy mint télen úgy tűnik r>A szívek egyetlen céljar>Egy kőhöz van varázsolvar>Amint az élő patakot zaklatja.r>A ló mely az útról jőn,r>A lovas, a madár mely felhőtöl r>bukkanó felhőig reppen,r>percről percre változnak;r>egy felhő árnyéka a patakonr>percről percre változik;r>egy ló pata megcsúszik a peremen,r>és egy ló a vízbe fröccsen;r>a hosszú lábú vízityúkok a felszín alá bukkannak, r>aztán a vízi kakasokat hívják;r>percről percre élnek:r>és mindennek közepette a kő.r> r>r>Túl hosszú áldozatr>Kővé változtatja a szívet.r>Ó, mikor lesz már elég?r>Ez a mennyek része, a mi részünkr>Nevet névre mormolni,r>Amint egy anya nevezi gyermekétr>mikor végre elalszikr>Olyan végtagokon, amelyek elvadultak.r>Mi más, mint az éjszaka?r>Nem, nem, nem éjszaka, hanem a halál;r>Végül is fölösleges halál volt?r>Mert Anglia megtarthatja a hitétr>Mindazért, amit tettek és mondottak.r>Ismerjük az álmukat; elégr>Tudni, hogy álmodtak és meghaltak;r>És mi történik ha a túlzott szeretetr>Megzavarta őket, amíg meg nem haltak?r>Kiírom egy versben -r>MacDonagh és MacBrider>És Connolly***** és Pearser>Most és idővel,r>Bárhol ahol zöldet****** hordanak,r>Megváltoznak, teljesen megváltoznak:r>Egy szörnyű szépség születik.r>r>Szerző: Yeats W. B.r>Vers címe: Húsvét 1916r>Fordította: Kovács Ivánr>r>Yeatsnek e verse Írországnak Húsvét 1916os fellázadásáról szól. Ő nem volt Írország önállósága ellen, de elítélt bármiféle erőszakosságot e célnak megvalósítása ellen. A fellázadás nem volt sikeres, és a főkolomposokat az angolok kivégezték. Ezek e versben személyesen vannak megemlítve. Lásd az alábbit:r>* Markievicz grófnő, ki az Ír Köztársasági Hadsereget támogatta. Csak azért nem lett kivégezve mert nő.r>**Patrick Pearse, főkolompos, kivégeztékr>***Thomas MacDonagh, főkolompos, kivégeztékr>****John MacBride, főkolompos, kivégeztékr>*****James Connolly, főkolompos, kivégeztékr>******a zöld szín Írország szabadságát jelképezi.
Beküldő: Kovacs Ivan
Olvasták: 1672
II. Világháborúban r> r>Cassino városát, monostorát, Heidrich ejtőernyős hadosztálya védte. r>Ők voltak még mindig a német hadseregnek a krémje, az elitek, elitje. r> r>Létszámuk, vészesen, nagyon megfogyatkozott, r>Egy zászlóalj, már csak tán' háromszáz főt számolt… r>Egy század meg csak, talán negyven főből állott. r> r>Az apátságra és környékére szórta bombáit, ötszázötven nehézbombázó… r>És körben, minden egyéb más célokra tüzelt, kétszáz, szövetséges vadászbombázó… r>Négy félórát tartott ez a terrorbombázás, r>Cassino városa meg romhalmaz lett. Mi más? r> r>Cassino városát a harmadik ejtőernyős ezred második zászlóalja védte. r>A terrorbombázás után, már csak Foltin százados maradt meg és százhatvan embere. r>Kihasználva a szünetet, újból tüzelőállást foglalt, volt még harc,- és tűzkészsége… r> r>Az ejtőernyősök hozzászoktak az utolsó emberig tartó harchoz, r>Erre lettek kiképezve, meg a túlélésre, nem öngyilkos kudarchoz. r>Mikor... Új-Zélandiak bevonultak, hozzákezdtek élethalálharchoz. r> r>Az utcák eltűntek, kizárólag csak, romok voltak, r>Nem voltak támpontok, nem véltek látni, irányokat. r> r>Hatalmas küzdelem kezdődött, másért nem is, a csak, várromokért, r>Az indiai dandárban semmit nem adtak az emberéletért. r>Német ejtőernyősöknek korlátlan kilátásuk volt a szövetségesekre, r>A kemény harc, napokig eltartott, ez volt németek egyetlen lehetősége… r> r>Heidrich őrnagy hol itt, hol ott, amott vetette be a tartalékait, r>Annak érdekében, hogy kielégítse a védelem szükségleteit. r>A német ejtőernyős-vadászok, minden kis hibát kihasználtak, r>Minden szövetséges tévedést, nagyon és azonnal megtoroltak. r> r>Az indiai dandár, halálra szánt rohamot intézett a romok ellen. r>De az ejtőernyősök háromszáz embere, rohant védekezni ez ellen, r>Bezárta őket a domb várromjai közé, ne kezdjen támadást az, ellen. r> r>A németek engedték, hogy az angol orvosok átmenjenek a vonalaikon, r>És gyorsan segítsenek a sok, még élő, sebesült, gurka, indiai harcoson… r>Máskor az öregvár külső romfala leomlott, beterítette az essexi lövészeket. r>De, amíg az angolok kiásták az embereket, addig beszüntették a tüzeléseket. r> r>Így a németek, ebben a csatában is, szövetségesek ellen, győztek, r>De, irtózatos árat fizettek, zászlóaljaik, negyvenfősök lettek. r> r>Ezek az ejtőernyős-vadászok a németek legjobb egységei voltak, r>Úgy hívták őket, hogy „zöld ördögök” és talán igazi ördögök is voltak… r> r>Vecsés, 2016. október 1. - Kustra Ferenc József - Monte Cassinonál, az olasz fronton r>Földi Pál: „Sasok harcban” c. valódi-dokumentum regénye ihletésével. r>
Beküldő: versek.eu
Olvasták: 378
II. Világháború: krétai invázió. r> r>Az első vitorlázó gépek megjelenése jelentette az inváziót. r>Az elit rohamezred, hétszázötven embere jelentette már a kommandót. r>Utána már, jöttek a JU-52 –s szállító repülőgépek, r>Ejtőernyős-vadászokkal gyomrukban, ha ideértek. r> r>Az Új-Zélandi vezénylő tábornok, Freyberg volt és csak nézte… r>Az ellenséges hadművelet látványa totál lenyűgözte. r>Százával érkeztek a repülők, egymás után, r>Ettől az égbolt elsötétült, szinte már bután. r>* r> r>(Senrjú –k) r>Motorok zúgtak, r>Csak vijjogtak a Stukák. r>Bombák, bevágtak. r>* r>Német vadászok, r>Föntről lőttek mindenre. r>Védők, fedezék! r>* r>Távbeszélő nincs. r>Parancsnoklás, már megszűnt. r>Freyberg tudatlan. r>* r>Operáció r>Tervszerűen megindult. r>Elszánt emberek. r>* r>Ejtőernyős-vadászokban Student tábornok igen bízott. r>Remekül sikerült a kiképzés, majd, bizonyítják legott. r>Vannak nekik, igen komoly harci tapasztalataik, r>És már bizonyították, megvannak a képességeik. r>Fegyvereik, géppisztoly, kézigránát, rohamkés, r>Nehéz fegyverek konténerben jönnek… nem kevés. r> r>Ejtőernyősök, alig száz méterről ugrottak le r>És zuhantak, szőlőbe, kertbe, olajfa ligetbe. r>Sokan meghaltak, már a földet érés perceibe. r>* r>Védők lelőtték r>A leereszkedőket. r>Lebegő holtak. r>* r>Nagy-nagy zűrzavar. r>Front, alakult, ahogy jött. r>Harc, könyörtelen. r>* r> r>(10 szavas) r>Kegyelmet, egyik fél sem kért, r>Nem is adott, nem félt. r>* r>Meindl tábornoknak, ejtőernyős-vadász zászlóalja, r>Ötszáz katonája földet ért, Malame szomszédjába… r>A zászlóalj ezernyolcszáz-hatvan katonája r>Is megjött a Junkers szállítókból kiugorva. r>* r>A vitorlázó gépek szétszóródtak, r>Volt, mik fáklyává változtak, r>Földön siklottak. r>* r>Azonban egy kis részük, szerencsésen landolt, r>Hadianyagot ontotta… védő nem kapcsolt. r>* r>A rohamezred, legott el is végezte a feladatát. r>De Koch őrnagy rohamcsapata, a kijelölt magaslatát r>Nem tudta elfoglalni, így nem végezte el feladatát. r> r>Maga az őrnagy igen súlyos sebesüléseket szerzett. r>Rövid idő alatt a legtöbb egységparancsnok elesett r>És Meindl tábornok is, veszélyesen súlyos sebesült lett. r> r>Később, mélyrepülésben, ismét jöttek a szállítógépek r>És kirakták ejtőernyősöket, akik, akkor még épek… r>De, vesztükre, jól, pontosan dolgoztak az angol tüzérek. r> r>Ejtőernyősök, szétszóródva értek földet, várta őket őslakosság, r>Férfiak, gyerekek, asszonyok, kutyák nekik támadtak… ilyen lakosság... r>Bárdokkal, ásókkal, botokkal végeztek… ez a hazafias lakosság! r> r>Délutánra a német támadás, összefüggő arcvonala megszűnt. r>Sok ejtőernyős katona, menedéket keresve, gyorsan el is tűnt. r> r>Egy másik csoport első hulláma, Akrotivi félszigeten ért földet, r>A hétszázhetven rohamejtőernyős, semlegesített egy kis üteget. r>Más ejtőernyős csoport, Galatasz falu mellé ereszkedett, r>De Sussmann vezérőrnagy és törzse, mindannyi hősi halott lett! r> r>A német támadást az angolok, több helyen is elreteszelték, r>Így e támadó magasabb egységeket, szinte felszeletelték. r>Heidrich ezredes vette át a parancsnokságot, r>Ő vezette galataszi magaslatra, rohamot. r> r>Három zászlóaljából, egy megsemmisíttetett, r>Egy, végzetesen súlyos veszteséget szenvedett. r>A harmadik, teljesen szétszóródva kesergett. r> r>A Heraklion fölé érkezett ejtőernyős csoportosítás, r>Kétezer-háromszáz fő sorsa, maga lett a végleges kínlódás. r>A szállítógépeket erősen tizedelte a légvédelmi tűz, r>A kiugró katonákat meg hatékony, szövetséges, géppuskatűz. r> r>Legtöbbjüket csak, úgy egyszerűen leszedték az ausztrál lövészek, r>A repülőtér mellett leugrók közül, öten voltak, kik még éltek. r> r>Vecsés, 2016. szeptember 30. – Kustra Ferenc József - Versben, senrjú -ban és 10 szavasokban. r>Földi Pál: „Sasok harcban” c. valódi-dokumentum regénye ihletésével. r>
Beküldő: versek.eu
Olvasták: 1640
Meztelen sorsok állnak sorbanr>ítélőszék ura előtt,r>sötét lélek felett fény lobbanr>árnyék gyűlik háta mögött.r>r>Elválasztatott ocsú magtólr>angyalszárnyak seprik tova,r>jó menekül meg kárhozattólr>fényes mennyben lesz otthona.r>r>Az ocsú mind a mélybe hullikr>várja ott a pokol tüze,r>az örök csendben sosem múlikr>kárhozatnak sötét szele.
Beküldő: Sándor Erdős
Olvasták: 867