Szófelhő » Br » 159. oldal
Idő    Értékelés
Meleg éjszaka,<br>Viharszél éppen csak leng.<br>Égen fényjáték.<br><br>Aszott mennydörgés,<br>Csak a pókháló remeg.<br>Fülledt fuvallat.<br><br>Hőség bőség van,<br>Viharfelhő kiszáradt.<br>Szikkadt villámok.<br><br>Villám-dobpergés,<br>Kérgesen tapsol a lég,<br>Tenyere porzik.<br><br>Álmatlan éjjel<br>A langy szél is pihákol.<br>Izadság csöppen.<br><br>Pár csepp csak a nedv,<br>Fulladó felhő köhög,<br>Villám is szárad.<br><br>Hevített foton,<br>Petyhüdt hajnal már éled.<br>Nyári kábulat.
Beküldő: Ostrozánsky Gellért
Olvasták: 166
Harsan a vidék, szólal a kakas,<brbredjél tüstént ne legyél avas.<br>Csillan a hajnal, dala madaras,<br>Kinek van dolga, korán szorgalmas.<br>Ha izzad a hőség, lehetsz nyakas,<br>Ám tetted útja kevésbé vajas.<br><br>Hogyha a Nap fent már tüzet okád,<br>Könnyen megütheted majd a bokád.<br>Nap hevén vörösre ég a pofád,<br>És nem segít rajtad kalap-komád.<br>Örülsz, ha elkerül a hőgutád,<br>Hol a hűvös árnyék enyhülést ád.<br><br>Sok ember dolga a nyáron leáll,<br>Ki a hűsön pilled, henyél és hál.<br>A bölcs egyén korán munkába áll;<br>Mire a tűző Nap magasan jár,<br>Szorgalmas tette rég mögötte áll.<br>A jó gazda így példával szolgál.
Beküldő: Ostrozánsky Gellért
Olvasták: 146
Mester tücsök húzza, <br>Szakadatlan nyúzza,<br>Tempós hangja kúszva, <br>Éj dallamát súgja.<br><br>Kontrázik a béka, <br>A vidék mily méla,<br>Békés esti séta, <br>Ingyen koncert-séma.<br><br>A szellő most néma, <br>Hallgat a játéka,<br>Nincsen bennem tréma, <br>Csak méreg árnyéka.<br><br>Oda csapok célra...<br>A fele sem tréfa,<br>Szúnyogoknak néha, <br>Én vagyok a préda.<br><br>Nem segít taktika, <br>Vegyszeres praktika,<br>Véget ér a séta,<br>Ha szakad a cérna.
Beküldő: Ostrozánsky Gellért
Olvasták: 211
Faragott holnap, <br>Dörzsöltek szobra készül...<br>Korhadó forgács.<br><br>Nyereség érdek,<br>Előnyt kovácsolt csalás...<br>Faragatlanság!<br><br>Ídea kopik,<br>Sok csiszolás morzsolja.<br>Faraghatatlan. <br><br>Embernek sorsát<br>Körülmények faragják.<br>Forgácsolt idő.<br><br>Kit rugdos balsors,<br>Érdesedik bús lelke.<br>Élet faragja.<br><br>Vad küzdelemben<br>Porrá mállik a lét-cél... <br>Megfaragtatott!
Beküldő: Ostrozánsky Gellért
Olvasták: 159
A TANQ csokrot eredeti ?haikus? stílusban írta meg a szerzőpáros?<br><br>Dombhát is csendesül,<br>Fölötte, vörös felhő áll.<br>Hosszúra nyúlt árnyak?<br>Fűvel cicomázott dombok, <br>Mindenhol szétszórva bokrok. <br> *<br>A távoli dombok,<br>Lenyugvó nap bíborában?<br>Hosszúra nyúlt árnyak?<br>Tanyáznak rajt virágcsokrok,<br>Eldugva sötét bozótok. <br> *<br>A környéki dombság,<br>Bíbortakaróba bújik.<br>Hosszúra nyúlt árnyak?<br>Szállnak az eltévedt csókok, <br>Széllel érkező sóhajok. <br> *<br>Dimbes-dombos tájék,<br>Sötétülő bíborszínben.<br>Hosszúra nyúlt árnyak?<br>Fa-ifjúk, még fiatalok, <br>Kissé csak zabolátlanok.<br> *<br>A dombos tájékon,<br>Minden bíborszínben játszik.<br>Hosszúra nyúlt árnyak?<br>Üde növényi illatok, <br>Nincsenek hegyi patakok. <br> *<br>A dombhalmok fölött,<br>Mélyvörös, karmazsin felhők.<br>Hosszúra nyúlt árnyak?<br>Elterjedt mihaszna gazok, <br>Nem vagyon búzakalászok.<br><br>Vecsés-Budapest. 2016. június 18. ? Kustra Ferenc József - A HIAQ ?t én írtam, a verset alá, a <br>szerző-, és poéta társam Szedő Tibor. A vers címe: ?Földcipók?<br>
Beküldő: versek.eu
Olvasták: 167