Sok tüskéje van a süninek,
<br>Nagy pofája a kis hörcsögnek.
<br>Az elefántnak oszlop lába,
<br>Vízben él, mint hal a márna.
<br>
<br>A kígyó teste surran, siklik,
<br>A majom fáról fára ugrik.
<br>Cápa a tenger királya,
<br>Aligátor a mocsár ura.
<br>
<br>Naponta öt állatfaj kivész,
<br>Az ember nekik olyan, mint vész.
<br>A természet részei vagyunk,
<br>S erre biz’ kéne vigyáznunk.
<br>
<br>Budapest, 1997. augusztus 3. – Kustra Ferenc József
<br>
Komor éjszakán járása: bikáé,
<br>Teljes fegyverzete: halál lovagé
<br>És lecsap az éjszaka sötétjében,
<br>A megmagyarázhatatlan félelem.
<br>
<br>Zord mezőkön és sötét erdők mélyén,
<br>A legközelebbi lakóhelyhez érvén,
<br>Tán megkönnyebbül éjszaka vándora,
<br>Bízzon, kellemes lesz fogadtatása.
<br>
<br>De ki ő, ki zord éjszakán vándorol,
<br>Életét veszélyeztetve lovagol?
<br>Nem tudjuk, személye inkognitóban,
<br>Díszes ruhája, vércsatakokban.
<br>
<br>Gyanítjuk, ő jó Richárd követe,
<br>Ki másképp Robin Hood összekötője.
<br>Ők együtt harcolnak a gonosz ellen,
<br>Életüket veszélyezteti; ellen.
<br>
<br>Hírvivő egészsége végveszélyben,
<br>Életét áldozza, jó ügy érdekében.
<br>Hír azonban fontosabb életnél is,
<br>Határoz, odaér csak azért is.
<br>
<br>A lova fáradt, biceg, sőt már sánta,
<br>Csak tartsa meg lelkét még szegény pára.
<br>Királyi üzenet mindenekelőtt,
<br>Ember és a ló tartsa szem előtt.
<br>
<br>Király üzeni, végre hazaérkezett,
<br>Trónbitorló ellen kér segítséget.
<br>Hírvivőn múlik tán a jó győzelme,
<br>Hogy leverhető, rossz király szelleme.
<br>
<br>Rossz idők jártak most ó… Angliára,
<br>Jó idő meg a rossz trónbitorlóra.
<br>De megjött jó király, hála az égnek,
<br>Kéri Robint és csapatát segítségnek.
<br>
<br>A hírvivő és a ló már egyaránt szenved,
<br>A haza sorsa, lazítást nem enged.
<br>Tudják mindketten, mi az; kötelesség,
<br>Kritikus időben, hazáé elsőség.
<br>
<br>Cammog a ló és vérzik a vitéz,
<br>Figyelő őket föntről az Ítész.
<br>Ő is tudja mi a helyes cselekedet,
<br>Erővel, kitartással segíti őket.
<br>
<br>Fél a lovag az zord erdő sötétjén,
<br>De nem gondolkodik a saját életén.
<br>Ő lovag, fölesküdött a jó királyra,
<br>De nem lenne tévedés áldozata.
<br>
<br>Már bent jár a sűrű, sötét erdőben,
<br>A lovag nem félt még így életében.
<br>Neki el kell jutni Robin Hoodhoz,
<br>Ki nem tudja, hogy ő most jó hírt hoz.
<br>
<br>Tudja jól, Robin jól megszervezte csapatát,
<br>Körben őrség védi erdei tanyáját.
<br>Harcosai erdei haramiák,
<br>Kik élvezik zord erdő oltalmát.
<br>
<br>A lova sánta, de itt ismerős,
<br>Útjuk már vesszőfutás, hideglelős.
<br>Szegény párát szíve viszi előre,
<br>Lovag meg aléltan nyakába dőlve.
<br>
<br>Szerencse nekik és a hazának,
<br>Őrség tagjai rájuk találtak.
<br>Szegény, hű pára kilehelte lelkét,
<br>A lovagot Robin Hood elé vitték.
<br>
<br>Üzenetet a hírvivő átadta,
<br>Robinék lettek jó király csapata.
<br>A trónbitorló királyt leverték,
<br>Vén szigetet, Angliát megmentették.
<br>
<br>Budapest, 1997. május 1. – Kustra Ferenc József – föltehetően valós történelmi esemény…
<br>
Bálna merül mély vízbe,
<br>Légzés után ízibe.
<br>Búvár merül mély vízbe,
<br>Légzés közben végtébe.
<br>Lent a mély víz egyforma,
<br>Bálna, búvár más forma,
<br>De azonos mindkettőben,
<br>Szeret vizet egyvégtében.
<br>Víz bálnának lételeme,
<br>Víz búvárnak kedvtelése.
<br>Lent a vízben találkoznak
<br>És egymásra csodálkoznak.
<br>Bálna nézi, mit keresel,
<br>Búvár nézi, Te mit nézel.
<br>Víz azonban mindenkié,
<br>Nem csak az ő kettőjüké.
<br>Így hagyják egymást elmenni,
<br>Hátranéznek búcsút venni.
<br>Bálna elmegy lefelé,
<br>Búvár meg jön felfelé.
<br>
<br>Budapest, 1997. február 10. – Kustra Ferenc József
<br>
Kérdezzem, hogy hol nyílnak szép virágok?
<br>Tudom, hogy vannak temetetlen sírok…
<br>Menjek el és vegyek, ha nincs… termeljek én szép virágot?
<br>Tudom, önön tébolyom kerüli körül a világot…
<br>
<br>Kérdezzem, menjek-e én vadászni dzsinnekre?
<br>Tudom, akkor vérfarkas rálép a lelkemre…
<br>Menjek én el, de ne vadásszam a dzsinneket?
<br>Tudom, önön tébolyom zárja le végeket…
<br>
<br>Vecsés. 2012. augusztus 12. - Kustra Ferenc József
<br>
Megérett a cseresznye, letekint rám,
<br>Alulról meg tátog, csücsörít a szám.
<br>Öreg a fánk, becsületesen terem,
<br>Gyümölcse nekünk oly’, mint egy szerelem.
<br>*
<br>Japán szereti
<br>Cseresznyefa virágot.
<br>Ízletes gyümölcs.
<br>*
<br>Öreg fánk adja a finom cseresznye-lekvárt…
<br>Oly' jó, és úgy esszük, mint Istenek a nektárt.
<br>
<br>Vecsés, 2002. július 1. – Kustra Ferenc József – íródott: versben és senrjúban.
<br>

Értékelés 

